אז מה אתם עשיתם ב-25 השנים האחרונות?

 

בבוקר קריר וסגרירי למדי של ינואר, שנת 1997, יצאה מביתה ברמת גן אשה צעירה, מיכל חפר שמה, ושמה את פעמיה למשרדי מס ערך מוסף בשדרות ויצמן בגבעתיים.

״ברצוני לפתוח תיק עוסק מורשה״ אמרה בחיוך לפקיד המפוהק שטרם הספיק לנעוץ את שיניו בכריך הגבינה והמלפפון של הבוקר וללגום מכוס התה המהבילה.

״ אין שום בעיה״ אמר, ״על איזה תחום מדובר, אם יותר לי לשאול?״

״תחום התרגום״ ענתה מיכל.

״מה, ספרים? סרטים? דברים כאלה?״

״דווקא לא, אני יותר חושבת בכיוון של ליווי משלחות מסין, אני דוברת סינית.״

״סינית?, וואו, לא הייתי מנחש… תשמעי, את יכולה לעשות לי טובה? לבת שלי יש היום יום הולדת, את יכולה ללמד אותי לשיר ״יום הולדת שמח ״ בסינית? זה יצחיק אותה.

וכך, באותו בוקר סגרירי של גבעתיים החל המסע הארוך שלי ושל ליצ׳י תרגומים, שאת שמה קיבלה רק עשור מאוחר יותר, מסע שנמשך 25 שנה, עד היום ואני מקווה שעוד שנים הרבה.

 

אז כן, ההתחלה היתה צנועה, צנועה מאד.

כששבתי ארצה מלימודי הסינית באוניברסיטת בייג׳ינג התקבלתי לעבודה כשכירה בחברת תדיראן. במסדרונות החברה חלפה מיד השמועה על ההיא שמדברת סינית שוטפת, כשאחת החטיבות בתדיראן עמדה לחתום על הסכם התקשרות ופתיחת מפעל משותף עם חברה סינית, צורפתי לצוות כמתרוגמנית הראשית לניהול המשא ומתן. אהבתי את זה. נהניתי לשוחח בשפה החדשה שרכשתי ולהיות ערוץ התקשורת העיקרי בין הצדדים. כשעזבתי את תדיראן עלתה בלבי באופן טבעי המחשבה שזה משהו שאני יכולה לעשות באופן עצמאי – ללוות משלחות מסין שמגיעות לארץ.

וככה התחלתי. בהתחלה הייתי לבדי, אבל אז התחילו לצוץ גם משלחות מיפן ומדרום קוריאה והייתי צריכה למצוא מישהו שיודע את השפה, ורשת מסועפת של קורים עסקיים החלה להיטוות ולהתהוות סביבי. התחלתי לצבור מאגר של מתורגמנים ומתרגמים, כי אותו יוסי, מנהל מחלקת שינוע ומינוף בחברת פלסטרוניקס, שהזמין את הסינים לארץ, היה צריך עכשיו גם תרגום לחוברת ההפעלה של המיכשור המורכב שעשה את דרכו לסין. וכך הלאה וכך הלאה.

התחלתי לבסס לי שם בתחום התרגום לשפות אסיאתיות: סינית, יפנית וקוריאנית. הלקוחות התחילו להגיע ומאגרי המתרגמים והמתורגמנים שלי החלו להתמלא בשמות כמו ליו, וואנג, הירושי, נומי וקים.

ואז פתאום הרגשתי טיפה לבד. איך אני מסתדרת עם כל זה בעצמי?

מעוסקת מורשית הפכתי למעסיקה, ורעות שאיתי עד היום הצטרפה לתת כתף למאמץ ואחריה הגיעו כל השאר.

עכשיו כבר יש לי מאגר לקוחות נאמנים, עובדות מסורות, מתרגמים חרוצים אבל על כרטיס הביקור שלי עדיין כתוב: מיכל חפר, עבודות תרגום. לא הגיע הזמן לעלות שלב?

וכך הגיעה לעולם ליצ׳י תרגומים!

מעוסקת מורשית עלינו למעמד של חברה בע״מ עם שם מעורר תאבון ובעל ניחוח של פרי אסיאתי, כיאה לחברה שעיקר עיסוקה הוא השפות האסיאתיות.

רוני בעלי, מעצב גרפי בפני עצמו, עיצב לנו לוגו שמאפיין את הכיתוב הסיני – מלמעלה למטה, הקמנו אתר אינטרנט מעוצב ויפה ויצאנו לדרך במטרה ברורה לבסס את שמנו כאוטוריטה בתחום התרגום לשפות האסיאתיות.

 באותה עת לא היו לי שום ספקות שזה הכיוון של החברה. אהבתי את התרבות האסיאתית, את הניחוח השונה והצליל היחודי לכל אחת מהשפות, שהן כה שונות ממה שאנו רגילים. הידע שלי בסינית והקשרים שרכשתי מול סין העניקו לי יתרון לעומת רבים מהמתחרים והשם ליצ׳י תרגומים החל לחלחל בתודעה של רבים מהשחקנים במגרש של עולם העסקים של מזרח אסיה.

חלק מהעניין היה פורום של בעלי עסקים בסין ובאסיה שיצרתי עם שני שותפים שגם הם מצויים שנים רבות בתחום ובו הפגשנו אנשי עסקים זה עם זה ועם  מרצים שהעניקו מעט מנסיונם לנוכחים.

 

בכל שנה, עם פרוס השנה הסינית החדשה על שלל חיותיה, הפקנו עבור לקוחותינו כרטיסי ברכה לראש השנה הסיני שאותם יוכלו לשלוח לעמיתיהם בסין כדי לחזק איתם את הקשר או סתם להעלות חיוך על פניהם. מתי יצא לכם לקבל כרטיס ברכה עם תמונה של עכברוש עומד גאה על פודיום אולימפי? לעמיתיהם הסינים של לקוחותינו יצא.

 

 

  אחד הפרוייקטים הזכורים לי ביותר באותה תקופה, הוא אירוע הגעתה לארץ של משלחת מטעם אגודת ״אגון שו״ היפנית שכלל, מעבר לביקור המורכב בפני עצמו, גם טקס מרשים להבאת שלום במזרח התיכון שהתקיים בטיילת ארמון הנציב בירושלים. זאת היתה הפעם הראשונה שהתמודדנו בליצ׳י תרגומים עם לוגיסטיקה כל כך מורכבת שחלק ממנה היה תיאום הגעתם של כ-40 מתרגמים למקומות שונים בעיר וליווי משלחת של מאות אנשים במשך מספר ימים. הטקס עצמו היה אחד האירועים המרגשים שאני זוכרת וקולות התופים שהדהדו בין חומות ירושלים התחרו בקושי באנחת הרווחה שנפלטה מפינו כשהתברר שכל האירוע הסתיים בהצלחה ובלי פשלות.

 

אבל מתישהו היה צריך להתחולל שינוי, והוא התחולל.

 להיות חברת תרגום שהיא אוטוריטה בתחום של עולם העסקים האסיאתי זה טוב ונפלא, וגם נשמע מאד סקסי, אבל איפשהו תמיד היתה לי תחושה שזה לא מספיק ואולי הגיע הזמן להיפתח לשפות חדשות.

ההחלטה לפתוח את ליצ׳י לכל רוחות העולם לא היתה קלה. מחברת בוטיק שמתמקדת ומתמקצעת בתחום אוטוריטטיבי, ניאלץ מעכשיו לעשות מה שרוב חברות התרגום הגדולות עושות, רק שנשתדל לעשות את זה יותר טוב.

אז עכשיו היה צריך לשנס מותניים ולהתחיל לקושש מתרגמים לכל השפות, מכל רחבי תבל. שלחנו שליחים רכובים על חמורים וגמלים לערבות סיביר, לכיכרות פריז, לפסגות האלפים והפירינאים, לג׳ונגלים של האמזונאס ולגורדי השחקים של מנהטן ואבו דאבי, ובמהלך השנים הצלחנו לצבור מאגר מרשים של אלפי אנשי תרגום וחברות תרגום בכל השפות וכמעט בכל תחומי החיים הדורשים תרגום. על כדורגל ויתרנו –  ״גולללללל״ ו״אופסייד״ נשמעים אותו דבר בכל השפות.

 

אך היה למהלך הזה מתנגד עיקש וחסר פשרות – רוני בעלי. כשמשנים אסטרטגיה עיסקית מומלץ גם לשנות את תדמית העסק, ולשם כך צריך לעצב לוגו חדש לחברה וגם אתר שמטמיע את התדמית החדשה שהעסק רוצה לשדר. וזה אומר שרוני צריך להתנער מרבצו, לשנס מותניו (אני אוהבת את הביטוי הזה משום מה) ולהתחיל לעבוד, וזה לא משהו שהוא אוהב לעשות במיוחד.

אבל כאחד שיודע מה מקומו בשרשרת המזון, גם רוני נרתם למהלך ותוך זמן קצר כהרף עין – משהו כמו שנה – התנוסס לוגו חדש על כל כרטיסי הביקור ואתר האינטרנט של ליצ׳י תרגומים. לוגו שמשדר מסר אחד פשוט: אנחנו כאן כדי לחבר אתכם. לחבר בין תרבויות, בין שפות, בין אנשים, בין עסקים. כמאמר המשורר: דרך שתי נקודות עובר קו ישר אחד, וקוראים לו ליצ׳י תרגומים.

 

 וכך הפכה חברת ליצ׳י תרגומים מחברה שמתמחה בשוק האסיאתי לחברה שמתרגמת כל שפה לכל שפה, בכל תחום שדורש תרגום, ובנוסף מספקת שירותים נוספים שדרושים ללקוחותיה כמו עימוד ועיצוב גרפי, לוקליזציה, תמלול ועוד, ועושה זאת עם צוות מיומן של מנהלות לקוחות ומאגר מתרגמים שעומד לרשותנו 24/7.

 לקוחות חדשים התחילו להצטרף, ביניהם גם קליברים בסדר גודל כמו טבע, אמדוקס, התעשיה האוירית וגם… ארץ נהדרת. עבודות בכמויות שלא הכרנו החלו לזרום למערכת.

אלי פיניש מדבר ליצ׳ית שוטפת

אלי פיניש מדבר ליצ׳ית שוטפת

 

פורום ישראל אסיה עשה מתיחת פנים והפך ל״פורום ליצ׳י לעסקים״ במסגרתו התקיימו כנסים שיועדו בכל פעם לשוק עסקי אחר בעולם: אמריקה הלטינית, אפריקה, רוסיה ועוד. לא שכחנו גם את השוק הסיני שנטה לנו חסד נעורים והקמנו את ״שושלת מינג לינג״ – מפגש נטוורקינג לבעלי עניין בשוק הסיני. אנשי עסקים פגשו אנשי עסקים, צברו ידע רב ויצרו קשרים עסקיים עסקיים זה עם זה והכל בחסות ליצ׳י תרגומים.

 

ואז העולם החל לגלות ענין…

אם יש תחום שללוקאליות בו אין משמעות, הרי זה תחום התרגום. ואם אפשר לבצע עבודה דרך מייל, טלפון או פלטפורמות אחרות יותר חדשניות אז לא משנה אם הלקוח יושב בקרית מוצקין או במסצ׳וסטס. כבר הרבה שנים אני חברה בארגון BNI, ארגון נטוורקינג בינלאומי עם סניפים בכל העולם, כולל הקבוצה שלי בנס ציונה. עם השנים התחלתי לחדור גם לקבוצות בינלאומיות של הארגון ובכל גיחה שלי לחו״ל, גם משפחתית, לא פיספסתי ביקור בקבוצה המקומית של האירגון.

דברים התחילו לקרות. חבר מנס ציונה שמכיר מישהי ממילאנו שמקושרת איכשהו למנהל פיתוח עסקי של חברה בשטוטגארט, והשם שלנו התגלגל למקומות הנכונים.

לאט לאט החלו להירקם להם קשרים עם לקוחות בינלאומיים מרחבי תבל, חלק בשיטת ״חבר מביא חבר״, חלק מפניות יזומות וחלק לא מבוטל דרך השתתפות בכנסים בינלאומיים של חברות תרגום.

דוגמה יפה לכך הוא החיבור שלנו לחברת  התכשיטים היוקרתית ״ואן קליף״. הקשר שנוצר דרך חברתי לקבוצת הנטוורקינג, נוצל לביקור במפעלי החברה במסגרת טיול בת מיצווש שעשיתי עם ביתי גאיה בפריס והוביל לפרוייקט של תרגום סימולטני מצרפתית למספר שפות עבור נציגי החברה שהגיעו מהסניפים המקומיים מרחבי העולם אל פריז, שיתוף פעולה שנמשך עד שאיזו מגפה מוזרה באה והשביתה את כל ענף התיירות.

 

 

 

אני מסתכלת על ממלכתי הקטנה והצנועה בגאווה מלתי מוסתרת.

 נכון, אני לא יושבת במרומי מגדל משרדים נוצץ עם נוף לאיילון, אלא במשרד חמוד שאני אוהבת שהוא חלק מביתי במושב, עם נוף לעצי לימון ופומלות. אין לי עשרות עובדים במחלקות בתוך מחלקות בתוך מחלקות, אבל יש לי את רעות, ענת, סיוון ומור שעובדות כל אחת בביתה אבל נפגשות אתי מדי פעם בחצר שלנו על צלחת ירקות חתוכים ופלחי קלמנטינות טריות ישר מהעץ, וגם את רוני שעושה פרצוף כל פעם שאני מבקשת ממנו לעצב לי איזה באנר, אבל אז שולח לי אותו תוך חמש דקות.

 

התחלתי בקטן לפני 25 שנה והיום ליצ׳י תרגומים היא לא רק אני. היא אנשים שמחברים אנשים לאנשים אחרים, שיוצרים שינוי ועושים את מה שהם צריכים לעשות הכי טוב שאפשר. היום הגעתי עם החברה שלי למקום שאני רוצה להיות בו, מקום של התפתחות, של עשיה, מקום שבו אני יכולה לקום בבוקר ולהגיד לעצמי: ״איזה כיף, התחיל עוד יום עבודה.״

מקוה לפגוש אתכם גם בחגיגות החמישים!

פוסט זה זמין גם ב: אנגלית

0 תגובות

השאירו תגובה

רוצה להצטרף לדיון?
תרגישו חופשי לתרום!

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *