פוסטים מאת רוני חפר

גם המתרגם הוא בן אדם

טרגדיה. אין מילה אחרת לתאר את מה שקורה בימים אלה באוקראינה. אף פעם לא הייתי צרכנית חדשות אובססיבית ואני לא צופה באופן שוטף בדיווחים של כתבינו האמיצים מרחובות קייב וכיכרות חרקוב, אבל קשה להישאר אדיש למראהו של עם שנלחם מול כוח אדיר, כדי לשמור על מולדתו עצמאית. בתור עם למוד מלחמות ליבנו נחמץ למראה ילדים […]

לתת בראש

מכירים את זה שלפתע פתאום מצלצל הטלפון הקווי בבית? מי לעזאזל מצלצל עדיין לטלפון קווי? אז בד״כ ישנן שתי אפשרויות: סוקרים ומתרימים. הסוקרים לרוב שואלים אם אפשר 2 דקות מזמנך. אם התשובה שלך שלילית הם מניחים לך וממשיכים לקורבן אחר, יותר פנוי. המתרימים לעומת זאת חדורי מטרה הרבה יותר. לרוב מדובר בקולה של אישה מבוגרת, […]

אז מה אתם עשיתם ב-25 השנים האחרונות?

  בבוקר קריר וסגרירי למדי של ינואר, שנת 1997, יצאה מביתה ברמת גן אשה צעירה, מיכל חפר שמה, ושמה את פעמיה למשרדי מס ערך מוסף בשדרות ויצמן בגבעתיים. ״ברצוני לפתוח תיק עוסק מורשה״ אמרה בחיוך לפקיד המפוהק שטרם הספיק לנעוץ את שיניו בכריך הגבינה והמלפפון של הבוקר וללגום מכוס התה המהבילה. ״ אין שום בעיה״ […]

ליצ'י תרגומים. ויוואלדי. Alliance Française. מקסיקו.

״מה דעתך להיות פטרונית של האמנות?״ שאלה אותי לפתע קתי בארו, ידידה ותיקה שלי מקבוצת הנטוורקינג הבינלאומית בה אני חברה, שהיא מוסיקאית וגם מומחית בשיווק למוסדות תרבות. ״פטרונית של האמנות? כאילו, ברור!״ עניתי בביטחון. לא היה לי מושג ירוק מה זה אומר להיות פטרונית של האמנות. אבל לקתי לא אומרים לא, וחוץ מזה זה נשמע […]

All roads lead to Rhodes – הכנס של חברות תרגום

״מה בדיוק אני אעשה שם?״ רטן רוני, האיש שאיתי כבר 30 שנה, כשהצעתי לו להצטרף אלי לנסיעה, ״מה לי ולכנס חברות תרגום? כולם שם אנשי תרגום ומכירים אחד את השני ואני בטח ארגיש לגמרי אאוטסיידר, אם לא מנודה. וחוץ מזה, כבר מזמן לא העונה ובטח יהיה קר והים יהיה קפוא וכל המסעדות יהיו סגורות. בקיצור, […]

נילי, יוסף ויואב ישלטו באנגלית, בזכותך!

למרות שיש אולי כמה סינים או צרפתים שיחלקו על כך, אנגלית היא ללא ספק השפה החשובה ביותר בעולם. שפה שבה מתנהלים קשרים בינלאומיים, מסחר וטכנולוגיות בכל מקום על פני הגלובוס. מי מאיתנו לא יודע שללא שליטה טובה באנגלית קשה מאד להסתדר בכל מקום מחוץ לישראל,  ואפילו בבית, מול המחשב או מסך הטלפון?  בישראל, האנגלית היא […]

ISO הצלחה! תו תקן לחברות תרגום

״אז מה עושים? נאנחה רעות ועקבה במבטה אחר פרפר לילה שנלכד באורה של הנורה החשופה. ״איך אנחנו מביאים עוד לקוחות?״ אם היינו מעשנות הייתי אומרת שעשן סמיך וסגלגל היה מיתמר מעלה אל תקרת חדר הישיבות, אבל אנחנו לא מעשנות, ובצלחת הירקות החתוכים נשארו רק שתי פיסות של מלפפון וגזר. ״אין לנו מה לדאוג״, אמרתי בטון […]

הפודיום של הטיפים, או איך לבחור חברת תרגום ולצאת מנצח

אני מאד אוהבת את האולימפיאדה. אני יכולה לשבת שעות מרותקת למסך ולראות משחק בדמינטון בין אוזבקי לאפגני או להתרכז בשרירי הבטן של גולש רוח הולנדי (הורס אגב) מסיבה אחת בלבד: זה השיא! בשביל האנשים האלה שמגיעים מכל מקום בעולם, האולימפיאדה מהוה את מיצוי כל היכולות עליהם הם עובדים במשך שנים ועכשיו מנסים לתת את כל […]

ליצ׳י – מעצמה של העצמה

השבוע חל יום האישה הבינלאומי. ביום כזה, שבו מילים כמו ״העצמה״, ״השראה״ ו-״שיוויון הזדמנויות״ מהדהדות שוב ושוב מעל דפי העיתונים וברשתות החברתיות, אין לי אלא להיות גאה בדרך שאני עושה עם הצוות שמרכיב את ליצ׳י תרגומים. ענת, רעות, סיוון, ומור מחוזקות בשפחתכם הנאמנה שמשתדלת כמה שפחות להפריע – מבטאות יותר מכל את ההבנה שנשים יכולות […]