פוסטים מאת רוני חפר

מפגש פורום סין – "מעגל כוח" של אנשי עסקים הפועלים בסין

ב- 9.8.2010 ליצ'י תרגומים אירחה את המפגש השני של "פורום סין". הפורום הוא "מעגל כוח" של אנשי עסקים מצליחים המתמחים במתן שירותים הקשורים לעבודה מול השוק הסיני. מטרת המפגשים ב"פורום סין" היא נטוורקינג, סיעור מוחות והיכרות לעומק עם הקהילה העסקית שפועלת מול סין. בואו להכיר את חברי "פורום סין" טל רשף – מאמן מנהלים, מכשיר אנשי […]

הגרלת התרגום של ליצ'י תרגומים

לפני כמה שבועות, כפי שסיפרנו לכם בפוסט קודם , ליצ'י תרגומים השתתפה בכנס היי- טק גדול בירושלים. בכנס נתנו חסות בלעדית לנושא התרגום ובדוכן שלנו ערכנו הרשמה להגרלה שהזוכה בה עתיד היה לקבל תרגום חינם לאתר האינטרנט שלו מכל שפה לכל שפה שיבחר. כל הנרשמים להגרלה זכו בהנחה על שירותי תרגום שמחנו על ההיענות של חברות רבות להצטרף להגרלה […]

הצוות המוביל את ליצ'י להצלחה

לפני מספר ימים ערכתי אצלי פגישה של צוות ליצ'י תרגומים. אולי לרבים מכם זה נראה דבר ברור מאליו, כאילו – פגישת עבודה כזו רגילה – אבל בשבילי זה היה ממש לא טריוויאלי. ישבנו שם 5 נשים – כל אחת מומחית בתחומה: רעות – מנהלת הפרויקטים ענת – מנהלת המשרד יעל – מנהלת שיווק בינלאומי מיכאלה […]

ביקור ליצ'י תרגומים בחברת הענק ישקר – תובנות על עבודה עם השוק היפני

ב 21.6.2010 לשכת המסחר ישראל יפן ערכה את אחד המפגשים המרתקים והמעניינים ביותר שהלשכה הציעה לחבריה – ביקור בישקר. מפעלי ישקר בתפן הם קבוצה מרשימה של 27 מבנים, פרוסים על נופיה היפהפיים של הגליל המערבי. מכל מקום נפרס הנוף היפה והירוק של הגליל, המבנים מצויידים בחלונות ענקיים, חללים גדולים ומרווחים, מדשאות מטופחות. כשאתה שם יש תחושה […]

חסות ליצ'י תרגומים על כנס ההייטק High Tech Industry Association – חוויות שאחרי

כפי שכבר סיפרתי לכם, בשבוע שעבר נערך כנס High Tech Industry Association  בירושלים בהשתתפות 2500 מבקרים מכל העולם. בכנס הציגו 50 חברות הייטק ישראליות ומרצים שונים מתחומי התעשייה, המסחר והניהול, ביניהם בכירים במשק, ראשי ערים, שרי ממשלה ומרצים גם ממדינות זרות. אנו, בליצ'י תרגומים, נתנו חסות בלעדית בתחום התרגום לכנס בו השתתפו משלחות מסין, הודו, פינלנד, קנדה, […]

בואו לבקר את ליצ'י תרגומים בכנס ההיי-טק הקרוב! ירושלים, 8-9 יוני

ב-7 עד ה-9 ביוני ייערך כנס High Tech Industry Association בירושלים בהשתתפות 2000 חברות מכל העולם. בכנס יציגו 50 חברות הייטק ישראליות ומרצים שונים מתחומי התעשייה, המסחר והניהול, ביניהם בכירים במשק, ראשי ערים, שרי ממשלה ומרצים גם ממדינות זרות. אנו, בליצ'י תרגומים, גאים להיות נותני חסות בלעדיים בתחום התרגום לכנס בו משתתפות משלחות מסין, הודו, פינלנד, קנדה, […]

כך תתרגמו את כרטיס הביקור שלכם לסינית

ביקרתם פעם בסין? בטח שמתם לב שכשדיילת הקרקע בשדה התעופה מגישה לכם את כרטיס העלייה למטוס, היא מטה את ראשה ומגישה אותו בשתי ידיים כמחווה של כבוד. הסיבה לכך היא שהשם שלכם רשום עליו… יש לכרטיס הביקור שלכם, הכרטיס שמביא את שמכם לידיעת אנשי הקשר שמולכם, חשיבות גדולה בעסקים בסין. הקושי בכרטיס ביקור שאינו מתורגם […]

איך מילי אביטל התמודדה עם השפה הסינית בסרט נודל?

בשנת 2007 עלה לאקרנים הסרט הישראלי נודל המספר על ילד סיני שאמא שלו עובדת כעוזרת בית אצל מילי אביטל. כשיום אחד האם מגורשת חזרה לסין, מילי אביטל לוקחת חסות על הבן הסיני ונאלצת להתמודד עם קשיי התרבות והשפה הסינית. תחילה מילי אביטל מקבלת שיחון עברי סיני וכמו כל הישראלים שלא מכירים את השפה אף אחד לא […]

שיחון עברי סיני לישראלי הרעב – כך תימנע מלמות מרעב בסין?

הורד ושמור למקרה חירום אחת הסיטואציות הכי מבאסות בחיי איש עסקים הוא להיות ממש רעב במדינה זרה כשאינך יודע את השפה המדוברת ואין לך שמץ של מושג מה כתוב בתפריט ומה אתה הולך לקבל, לאחר שהצבעת באופן אקראי לחלוטין על אחת המילים הכתובות בו. נכון, זה יכול להיות מפתיע ומשעשע כשזה קורה לך פעם אחת וכשאתה לא […]