מי מפחד מקצת טכנולוגיה?

יש למישהו עבודה בשבילי? אני חרוצה, משקיענית, נאמנה, לומדת מהר ומסתפקת בשכר מינימום. טוב, זה אולי לא…

לא, עדיין לא פיטרו אותי מליצ׳י תרגומים – סוף כל סוף, אני הבוס – אבל על פי כל הסימנים אני אצטרך כנראה די בקרוב לחפש לעצמי עבודה חדשה כי הטכנולוגיה הולכת ומשתלטת על העולם ובכלל זה – עולם התרגום. חברת גוגל וענקי טכנולוגיה אחרים, כבר הוציאו לפנסיה מוקדמת לא מעט מקצועות ששלטו בשוק והחרב עדיין מרחפת מעל לא מעט מקצועות ותחומים שבקרוב יהפכו כנראה למיושנים אם לא חסרי תועלת לחלוטין. מי מאיתנו לא חכך בדעתו האם כדאי להשתמש בשירותי מתרגם מקצועי או פשוט לפנות לגוגל טרנסלייט שיעשה את העבודה. אז נכון שהתרגום לא היה תמיד נאמנה למה רציתי להיות אומרים ולפעמים לא טוב דברים יוצא מתורגמת, אבל זה נגיש, זמין בכל רגע, קל לתפעול והכי חשוב – זה בחינם.

אז האם אני צריכה להיות מוטרדת לגבי מקום עבודתי? יצאנו לבדוק.

איפה אפשר לברר כזה דבר? רק במגרש של הגדולים – בכנס LOCWORLD, הכנס העולמי המוביל בתחום התרגום והלוקליזציה שנערך באפריל 2018 בטוקיו.

אז לנסוע לטוקיו בלי להסתובב ביפן? לא בבית ספרי! ארזתי בעל ובת מתבגרת, הכנו מסלול בצורה מדוקדת ומפורטת ויצאנו לארץ השמש העולה ובמקרה שלנו – ארץ פריחת הדובדבן. בתאום לא פחות ממושלם, זכינו לראות את רחובות טוקיו, קיוטו, קנאזאווה וטאקאימה מוצפים בפריחה לבנה מדהימה שמצדיקה כל סופרלאטיב שנכתב עליה. אבל גם ללא הפריחה, יפן – שבה, לא תאמינו, ביקרתי בפעם הראשונה בחיי – היא יחידה ומיוחדת. במשך שבועיים נדדנו ברכבות מהירות כברק בין רחובות שיבויה העמוסים לעייפה בטוקיו למקדשים הנפלאים הפזורים על גבעות קיוטו, בין השווקים של טאקאימה לבתי הסמוראים והגיישות של קנאזאווה. הנה כמה תמונות שנלכדו בעדשתו של רוני בעלי, המתעד הרשמי של הטיול וצלם סופר מוכשר:

את הטיול הנפלא שלנו חתם הכנס שנערך במלון גדול ומרשים, לא רחוק מדיסנילנד טוקיו, לשם שלחתי את רוני וגאיה, כדי שאוכל להתרכז במשימה שלשמה התכנסתי.

איך מרגיש דג קטן – עם לא מעט ביטחון ואמונה בעצמו – שנקלע לבריכת כרישים ולוויתנים? כנראה מאד נוח. מי לא היה שם בכנס? נתחיל בצרכניות התרגום הגדולות, שמות שמוכרים לכל אחד: גוגל, נטפליקס, עליבבא, AIRBNB ועוד. היו שם גם חברות התרגום וספקיות טכנולוגיות התרגום הגדולות והמובילות בעולם. וגם חברה אחת קטנה מפינה נידחת אבל לא שקטה במזרח התיכון, שבאה ללמוד כיצד להשתלב בעולם הטכנולוגי וכיצד להפיק את המיטב מהמהפכות הדרמטיות שמתחוללות בתחום שמשנה את פניו כמעט על בסיס יומי. אני לא רואה בעצמי אדם טכנולוגי במיוחד, אבל ברור לי שכדי להישאר תחרותי בשוק הקשוח וכדי לתת את השירות הטוב ביותר אני חייבת להתעדכן בטכנולוגיות חדשות.

בתקופה האחרונה התחלתי לבקר בכנסים טכנולוגיים ויש עוד כמה בקנה. וגם הטמענו בליצ׳י מערכת ניהול תרגומים שמאפשרת לנו להשתמש בטכנולוגיה הכי מפותחת בענף הכוללת מעקב און ליין על תהליך התרגום, בניית זיכרון תרגומי, חישוב של מילים שחוזרות על עצמן, תהליכים אוטומטיים ועוד. כמו כן, השתמשנו בטכנולוגיה מתקדמת של תרגום סימולטני אונליין מכל מקום בעולם בפרוייקט שעשינו עבור לקוח גדול מחו״ל.

אז מה למדתי בכנס?

קודם כל – לוקליזציה. כמה חשוב לתרגם אתר ולעשות לו לוקליזציה?

החזון של חברת AIRBNB אומר שכל אחד צריך להרגיש בבית בכל מקום שהוא נמצא. כל מי שמשתמש בפלטפורמה הזאת בנסיעותיו לחו״ל יודע עד כמה זה נכון. הרגשנו את זה מצויין כל בוקר כשבירכנו לשלום את הקשישה היפנית שהתגוררה לידנו בשכונה הקטנה בקיוטו, מה שכנראה לא היה קורה במלון גדול במרכז העיר. אחת הדרכים לממש את החזון הזה הוא לתת לגולש להרגיש בבית גם בגלישה באתר וחלק חשוב מכך הוא לתרגם את האתרים לשפת המשתמש. אך האם זה משתלם? האם ההשקעה בתרגום האתרים לכל השפות תשתלם בסופו של דבר? ב-AIRBNB מאמינים שכן, וניסיון שנערך בקוריאה הוכיח שהתוצאות מצדיקות את המאמץ וההשקעה.

ועכשיו לשאלת השאלות – האם תרגום אוטומטי עומד לתפוס כליל את מקומו של התרגום האנושי?

ומי יכול לענות על השאלה הזאת טוב יותר מאשר אפורב סקסנה (Apoorv Saxena), מנהל מחלקת טכנולוגיה בגוגל. בהרצאתו סיפר אפורב על האתגרים העומדים בפני גוגל טרנסלייט. מסתבר שישנם עוד דברים שמכונה, תהא משוכללת ומתוחכמת ככל שתהא, עדיין לא יודעת לעשות באופן מושלם. דוגמא אחת לכך היא השימוש במגדר – זכר או נקבה. המכונה לא תמיד יודעת להבחין במגדר ולפעמים היא נאלצת לקבוע, באופן די סקסיסטי אני חייבת לומר, שרופא הוא זכר ואחות היא נקבה. גם כשמדובר בתמונה, המכונה לא תמיד יודעת לזהות את מינו של המצולם והדוגמה שניתנה בהרצאה היא תמונת הציירת המפורסמת פרידה קאלו, שגבותיה העבות כנראה בילבלה לגוגל כמה אלגוריתמים…

פרידה קאלו זה הוא או היא?

בואו נשחק ברופא ואחות…

״אז מה אתה אומר״, שאלתי את אפורב סקסנה בשיחה פרטית שניהלנו אחרי ההרצאה, ״האם אני צריכה להיות מודאגת לגבי מקום עבודתי, או שאני יכולה להרגע?״. ״להיות רגוע זה תמיד טוב״, חייך אפורב, ״תרגום המכונה משתפר כל הזמן בצעדי ענק, אבל לדעתי הוא לא יחליף לגמרי את התרגום האנושי. המגמה שאנחנו הולכים אליה היא תרגום אוטומטי על ידי מכונה אבל עם עריכה אנושית – כלומר שבסופו של דבר, מתרגם אנושי יהיה חייב לעבור על התרגום, לבדוק, לתקן ולשפר – האישור הסופי חייב להיות אנושי.״

עם אפורב סקסנה, מנהל מחלקת טכנולוגיה בגוגל

טוב, אז אני יכולה להתרווח על הכיסא שלי בנחת, יש לנו עוד הרבה מה לתרום כנראה. אבל מצד שני אסור לנוח על זרי הדפנה ולקפוא על השמרים – צריך להיות כל הזמן עם האצבע על הדופק (כמה דימויים במשפט אחד – עגנון, מאחוריך…) ולעקוב אחרי השינויים בתחום, גם אם אין עצי דובדבן או דיסנילד בסביבה.

פוסט זה זמין גם ב: אנגלית

2 תגובות
  1. Angela Starkmann
    Angela Starkmann אומר:

    Thanks for your article, which I by the way was able to read because of automated translation. Jep, I fully agree with you. Did you know, by the way, that teams of humans and computers are called Centaurs (like for instance in chess)? I think that we all make great centaurs, with certainly enhanced powers, and we should do all we can to be able to run fast as this amazing creature, and enjoy the ride. All the best! Angela

    הגב
    • רוני חפר
      רוני חפר אומר:

      angela, thanks for your comment, yes, automated translation is quite good these days, it’s getting better and better, the new trend is Machine Translation Post Editing, by human editor.
      Mikhal Heffer
      lichi translations

      הגב

השאירו תגובה

רוצה להצטרף לדיון?
תרגישו חופשי לתרום!

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *