ששש… זה סוד!

ושוב אני רוצה להודות לנשיא ארה״ב דונלד טראמפ על שהוא מספק לי, שלא בידיעתו, חומרים מעניינים לכתיבה.

לפני חודש ומשהו, כשכל העולם נשא את עיניו לפגישת הפסגה בין הנשיא טראמפ למנהיג צפון קוריאה קים ג׳ונג און, בחרתי להתמקד בשני המתורגמנים, שהם היחידים שידעו על מה דובר באותו חדר סגור ומסוגר במלון הסינגפורי המפואר.

והנה עכשיו שוב עולה לכותרות המתורגמנית של הנשיא טראמפ, והפעם מדובר במתורגמנית ותיקה של הבית הלבן, מרינה גרוס שמה, שנכחה בפגישת הפסגה של הנשיא טראמפ והנשיא פוטין בהלסינקי. ומדוע הפכה הדמות הכמעט שקופה, שעומדת כמו צל לצד המנהיג ומשתדלת לעשות את עבודתה מבלי למשוך תשומת לב מיוחדת, לדמות שבכותרות?

מי שעקב אחרי מפגש הפסגה שמע ללא ספק על מסיבת העיתונאים שבה שלל טראמפ לחלוטין את מעורבותה של רוסיה במערכת הבחירות בארה״ב, בניגוד לממצאי סוכנויות המודיעין האמריקניות. ואז, טראמפ שינה לגמרי את הגרסה שלו בעקבות הביקורת העזה שהוטחה עליו מבית. והנה עכשיו תובעים הדמוקרטים בקונגרס להביא את ידידתנו מרינה לשימוע בקונגרס, בתור העדה היחידה שנכחה בפגישה, כדי לשמוע מה באמת נאמר שם.

לא צריך להיות מומחה גדול בתחום התרגום כדי להבין שמדובר בדרישה קצת חריגה.

מתורגמן לא אמור לספק כותרות. מתורגמן אמור להיות צינור להעברת מידע, עליו לתרגם באופן מהימן את הנאמר בין הצדדים ולסייע להם לתקשר אחד עם השני למרות מכשול השפה. עליו לבצע את משימתו נאמנה. אסור למתורגמן לערב דעות אישיות, אסור לו להשמיט או לשנות מידע, עליו להימנע מהנחות או מסטראוטיפים ובוודאי שאסור לו לחשוף את תוכן הדברים.

לעיתים נדירות קורה, וטוב שכך, שמתורגמן מושך איזושהי תשומת לב.

בעלי הזיכרון הארוך שבינינו אולי זוכרים את הסיפור על המתורגמן לשפת הסימנים תמסנקה ג׳נטג׳יה, שמופע האימים שלו בהלווייתו של מנהיג דרום אפריקה נלסון מנדלה כבש את הכותרות.

אז מה צריכה לעשות גברת גרוס היקרה בשיבתה מול הקונגרס האמריקני המכובד?
לספר כל מה ששמעו אזנייה באותה פגישה מסקרנת או לדבוק בזכות השתיקה ובחובת הסודיות שמחייב אותה התפקיד?
מה אתם הייתם עושים?

המתורגמנים שעובדים בבית הלבן נבחרים בקפידה, נבחנים באופן מאוד מעמיק ועוברים הכשרה כדי להיות הקול והאוזניים של הממשל האמריקאי במפגשים מול קהלים זרים, בהשתתפותם בכנסים בין לאומיים, בשיחות ובמשאים ומתנים ובכל מצב שבו יש צורך לגשר על מכשול השפה. הם מקצוענים אמיתיים ואני בטוחה שהם חתומים על מסמכי סודיות עבי כרס.

במקרה הזה אני מניחה שהחוק מחייב אותה לדבר, ואין לה כל כך ברירה, אני לא מתמצאת בדין האמריקאי. אבל ככל שמדובר במקרים רגילים, שלא מעורב בהם צו בית משפט או זימון מהקונגרס – מתורגמנים מחוייבים לשמור על סודיות מוחלטת לגבי כל תוכן שהם יחשפו אליו – בכתב או בעל פה. זה כלל ברזל בתחום שלנו ואנו בליצ׳י תרגומים מקפידים שהוא לא יופר בשום מקרה ומחתימים את כל הצוות שלנו על הסכמי סודיות. זה הרבה מעבר לעניין של אמון בינינו לבין הלקוח.

לבי לבי על הגברת מרינה גרוס שמצויה מן הסתם בסיטואציה לא פשוטה, בין הפטיש לסדן, וצריכה להחליט האם למלא את חוקי המדינה או את חובתה המקצועית. אני מניחה שאם טראמפ יציע לה להצטרף אליו לפגישת פסגה נוספת בזמן הקרוב הוא יכול לצפות לתשובה בסגנון: ״מצטערת אדוני הנשיא, הייתי באה בכיף אבל יש לי בר מצווה בדיוק…״

 

 

0 תגובות

השאירו תגובה

רוצה להצטרף לדיון?
תרגישו חופשי לתרום!

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *