מבוא לדות׳ראקית מדוברת

אני מודה ומתוודה – התמכרתי.

ולא, אני לא מדברת על ההתמכרות לעבודה שלי שממנה לא יצליחו לגמול אותי גם טובי המומחים. וגם לא להתמכרות לקום כמעט כל יום בשש בבוקר כדי לחתור במרץ בין גלי הים – גם עליה אתם בטח כבר יודעים, אם אתם קוראים את הבלוג הזה. גם לא על התמכרות לשוקולד – מזה איכשהו הצלחתי לחמוק. אני מדברת על התמכרות לעלילותיהם של לא מעט אנשים בעלי מבטא בריטי מודגש שמתרוצצים על המסך וטובחים זה בזה רק כדי לשבת על כסא ממש לא נוח מברזל, התמכרות שממנה רק לאחרונה נגמלו מאות מיליונים ברחבי העולם, ואצלי, כמו תמיד בהצתה מאוחרת, התחילה רק עכשיו לפעול את פעולתה.

התחלתי לראות את ״משחקי הכס״.

לפני מספר חודשים השתתפתי בכנס של אגודת המתרגמים האירופאית שבה אני חברה מזה מספר שנים  בעיר דוברובניק שבקרואטיה.

במהלך השהות שלי בדוברובניק היפהפיה הזדמן לי להגיע למבצר עתיק החולש על מפרץ יפהפה. האתר היה הומה אדם ותיירים רבים הצטלמו על רקע המבצר בהתלהבות שאינה מאפיינת בביקור באתר תיירותי ״רגיל״.

״את לא מבינה״, הסבירו לי באי המקום, ״המפרץ הזה שימש לצילומי מפרץ בלאקווטר הידוע מהקרב המפורסם הקרוי על שמו.״ על מה לעזאזל הם מדברים? שאלתי את עצמי. ידעתי שקיים יקום מקביל הקרוי ״משחקי הכס״, אבל לא חשבתי שגם אני אשאב לתוכו, ובכזאת אינטנסיביות.

דוברובניק

זה לא היה פשוט. בעלי רוני כבר השלים את הצפיה בסדרה ומכיר כמעט כל תפנית בעלילות המפותלות שמרכיבות את הסדרה המונומנטלית הזאת. עכשיו הוא משוטט בבית ומציץ מדי פעם במסך כשחיוך דק על פניו, כאילו לומר: אוהו, אין לך מושג מה עוד מצפה לג׳יימי לאניסטר בפרק הבא… בלי ספוילרים, רוני, דמך בראשך!

וכמו החורף המטאפורי שמאיים לנחות בחטף על הדמויות שכורתות ללא הרף זה את אבריו של זה, גם אני נחתתי במלוא כובד משקלי על הכורסא מבלי יכולת להתנתק מהגיגיו של טיריון קטן הקומה, מבטו החודר של ג׳ון סנואו, נחישותה חסרת הפשרות של אריה סטארק, תעלוליו הסדיסטיים של ג׳ופרי, תככיו של פיטר באיליש והרוע הנוטף כמו ארס מכל מילה שיוצאת מפיה של סרסיי. אך כמו כולם, גם את ליבי כבשה הגיבורה בעלת השיער הכסוף ורוח הלחימה הלוא היא דנאיריז טארגריאן הידועה גם בכינוי – חאליסי.

באחד הקטעים המבריקים שמשכו את ליבי במיוחד כמנהלת חברה לתרגום, מנהלת חאליסי עדינת המראה משא ומתן קשוח עם סוחר עבדים, שרץ נתעב, שמתייחס אליה ואל נשיותה בזלזול מופגן וכלל לא טורח להעלים זאת. הסוחר, הדובר ולריאנית, נעזר במתורגמנית שנאלצת, באלגנטיות ובחוכמה, לחמוק משפתו המטונפת של הסוחר ולהעביר את רוח דבריו באופן קורקטי ומדוייק.

זוהי דוגמה נפלאה להתלבטות שעומדת בפני המתורגמן – האם לתרגם מילה במילה, כפי שנדרש ממנו, או להפעיל שיקול דעת כדי למנוע מבוכה במקרים שאולי עדיף לשמור על דיפלומטיות.

מה שעוד משך את ליבי בחאליסי, מלבד היותה אישה עוצמתית ונחושה בעולם של גברים אלימים ושוביניסטים, היא שליטתה המרשימה בשפות שאינן אנגלית. 

חאליסי, שנישאה בכפיה למלכם של הדות׳ראקים – עם של לוחמי מדבר פראיים, דוברת אחרי פרק וחצי את שפתם באופן שוטף, כולל קללות וסלנג. מאוחר יותר, אנו הצופים, נדהמים לגלות שחאליסי שולטת גם בואלריאנית – שפה עתיקה, שכלל אינה מדוברת מלבד בכמה אזורי ספר של הממלכה.

 

אז איך הם עשו את זה? איך הצליחו במשחקי הכס ליצור שפות שנשמעות לא כמו ג׳יבריש אלא כמו שפות אמיתיות, עם חוקי דיקדוק, תחביר והיגיון פנימי רציני ומנומק?

דיוויד פיטרסון היה בן 30 בלבד, בוגר הפקולטה לבלשנות באוניברסיטת קליפורניה, כאשר יום אחד בשנת 2007 נתקל בתחרות ליצירת שפה חדשה מטעם העמותה ליצירת שפות. כן, כן, בארצות הברית יש עמותה לכל דבר שאפשר להעלות על הדעת. התחרות התקיימה עבור חברת ההפקות HBO שבאותם ימים עמלה על הפקת סדרה חדשה וגדולה יחסית, אנד דה רסט איז היסטורי…

פיטרסון עשה ימים כלילות ובסופם שלח הצעה המשתרעת על 180 עמודים וכן מילון וקבצי אודיו. כעבור זמן לא רב קיבל את התשובה ששינתה את חייו. אם אליעזר בן יהודה הוא אבי השפה העברית אז דיוויד פיטרסון הוא ללא ספק אבי השפה הדות׳ראקית ואבי השפה הואלריאנית, אולי עוד יקראו על שמו רחוב ב׳מעלה מלך׳, לא רחוק מדיזנגוף…

מרגע שלקח על עצמו את הפרויקט, יצר פיטרסון במשך חודשים ארוכים את השפה הדותראקית מאפס. החוקיות כוללת עיצורים, סדר מורכב של נושא ונשוא ויותר מ-4,000 מילים שהמציא בעצמו. מהיסודות האלה המציא פיטרסון גם את השפה הולריאנית העתיקה, ששימשה את אבותיה של דאינריז טארגאריין, ואת הולריאנית המדוברת, הנפוצה בקרב ערי העבדים. פיטרסון שאב השראה מתיאוריו של ג׳ורג׳ מרטין, הסופר שעל סדרת ספריו ״שיר של אש ושל קרח״ מבוססת הסדרה, וכן משפות כמו רוסית, טורקית, אסטונית וסוואהילית.

כמובן שמעריצי הסדרה יכולים ללמוד דות׳רקית שוטפת על ידי רכישת ספר או הורדת אפליקציה ללימוד השפה, והם אכן עושים זאת ולא מפסיקים לאתגר את פיטרסון בבלוג שלו.

אז כשירות לציבור לקוחותי, הנה שיחון קצר בדות׳רקית, למקרה שתיתקלו בלוחם דות׳רקי עצבני חמוש במגל או בצעירה כסופת שיער עם אמביציות למלוכה:

Sek – כן

Vos – לא

Anha – אני

Yer – אתה

!M'athchomaroon – שלום

!Hajas – להתראות

!Aena shekhikhi – בוקר טוב

!Asshekhqoyi Vezhvena – יום הולדת שמח

?Hash yer dothrae chek – מה שלומך?

!San athchomari yeraan – תודה

Anha vazhak yeraan thirat – אני ארשה לך לחיות

Hash yer vasti haz save, hash anha varraggak yera ma lekhoon zhorre yeroon – אם תגיד את זה עוד פעם, אני אחנוק אותך עם הלשון שלך" 

Zalat jadilat? Kesir attihat ziry nuh'e zaldrīzes Tubī – רוצה לעלות אלי? אני אראה לך את הדרקון שלי

אז לא, אני לא הולכת להוסיף למגוון השירותים שלנו גם תרגום לדות׳רקית ולולריאנית, אחרי הכל ״משחקי הכס״ עבור רובנו היא כבר היסטוריה, אבל עבורי – כל עוד ג׳ון סנואו רועד בשלג מול חבורה של הלכים לבנים וטיריון ממשיך לספוג בחיוך השפלות על גובהו – הסדרה כרגע היא החיים עצמם ואני לא מתכוונת לזוז מהמסך עד סוף העונה השמינית, יהיה זה סוף טוב או רע ומר. ודיר באלאק – בלי ספוילרים!

0 תגובות

השאירו תגובה

רוצה להצטרף לדיון?
תרגישו חופשי לתרום!

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *