האדם הנכון במקום הנכון

לפני כמה ימים, ממש ממש במקרה, עשיתי משהו שלא עשיתי המון שנים – הייתי מתורגמנית.

ומעשה שהיה כך היה: נסעתי עם משפחתי לסיבוב בשוק מחנה יהודה בירושלים (פשוט מקסים מה שעשו שם) ובדרך חזרה עלינו על הרכבת הקלה. פחות מדקה מרגע היציאה מהתחנה הרכבת נעצרה בחריקת בלמים פתאומית – כנראה הולך רגל חצה את הפסים בפתאומיות – ועשרות הנוסעים הוטחו ארצה. אחת הנוסעות, תיירת מבלגיה שהיתה בנסיעת עסקים כאן בארץ, קיבלה מכה חזקה בברך והרכבת נאלצה להתעכב עד להגעת צוות רפואי והאמבולנס כדי לטפל בה. באופן די מפתיע, הפראמדיק לא ידע מילה באנגלית וממש במקרה עמדתי במקום הנכון בזמן הנכון, כך שיכולתי להשתחל בנינוחות לתפקיד המתורגמנית. זה לא היה קשה מדי, כי לא היה מדובר במקרה רפואי מסובך שדרש התמצאות בז׳רגון, בסך הכל קצת קרח למנוע נפיחות,  והאישה אסירת התודה המשיכה בנסיעה הישר למטוס חזרה לבלגיה כשבכיסה כרטיס הביקור שלי, למקרה שתזדקק לעזרה בטיפול בניירת הרפואית עבור החברה שבה היא עובדת.

אחרי כל השנים האלה בראש חברה לתרגום, חשתי שוב איך זה לעמוד במרכז העניינים, ולזכות במבטי הערכה בתפקיד המתווך בין שני צדדים שאין להם דרך אחרת לתקשר וכמה חשוב להיות מדויק ו…כן, גם מאיר פנים.

אז כמובן שאצלנו מקפידים קצת יותר בבחירת המתורגמן ולא משתמשים בשירותיו של האדם הראשון שבמקרה נקלע למקום (למרות שבאמת עשיתי אחלה עבודה…). אנחנו מקפידים לחפש מתורגמן שבקי בתחום, ושמכיר את כל רזי הז׳רגון המקצועי בתחום המדובר. וכן, חשוב לנו גם שהוא יהיה אדם נחמד ותקשורתי שיודע גם לחייך ולא רק לעשות את מה שמבקשים ממנו.

דוגמה מצוינת לבחירה כזאת היתה בפרוייקט של תרגום בעל פה לסינית שביצענו עבור חברת חיפה כימיקלים.

אני בטוחה שלא ידעתם, אבל לכל אחד ואחת מאיתנו יש נגיעה, תרתי משמע, לחברת חיפה כימיקלים. וזאת משום שהחברה מייצאת חנקת אשלגן המשמשת בתהליך הייצור של מסכי מגע לסמארטפונים. סין היא אחד היעדים החשובים ליצוא של החברה ולכן, כשהגיעה משלחת של בכירים מסין לביקור במפעלי החברה בארץ, היה חשוב למנהלי החברה להעניק להם את התרגום האיכותי ביותר, גם כשחלק מהמנהלים דוברים אנגלית טובה.

כך נשלח לעבודה טוני, מתורגמן שהוא בעל השכלה בתחום ההנדסה הכימית, שמכיר את הטרמינולוגיה על בוריה. גם כשהמתורגמן בקיא בתחום ביקשנו מהלקוח לספק לנו חומרים ספציפיים לאירוע כדי שהמתורגמן יוכל להתכונן. מצגות, מילון מונחים, תקציר הרצאה, סדר יום – כל אלה מהותיים כדי לעזור למתורגמן להתכונן כמו שצריך.

״המתורגמן של ליצ׳י הגיע עם רשימת מונחים במחברת שלו ונעזר בה בזמן התרגום״, סיפר לנו נתן פלדמן, סמנכ״ל השיווק והמכירות של החברה, ״הוא היה מקצועי ואינטליגנטי וזה גם הקרין לאורחים. יש הימור כשמביאים מתורגמן חדש, אתה גם תלוי בו. יש ניואנסים של שפה, ויש גם אלמנט של משא ומתן. גם הסינים הביאו מתורגמן משלהם, כך זה נהוג, בדרך כלל כל מתורגמן מתרגם את הצד שלו, לפעמים המנהלים התערבו באנגלית כי המנכ"ל הסיני דובר אנגלית, אבל המינון היה סביר, וכמובן זה חשוב כשדיון הוא רגיש במיוחד. לפני הפגישה המתורגמן הגיע לכמה שעות הדרכה, מאחר ואלו היו פגישות פורצות דרך היה חשוב מאוד להתכונן ולכן היה כדאי להשקיע בהדרכה".

אז יש לנו לקוח גדול וחשוב שמרוצה מעבודת התרגום שביצענו לו, ויש גם אישה בלגית אחת שאולי לא נהנתה מהנסיעה ברכבת הקלה, אבל לבטח היתה מרוצה מעבודת התרגום של מנכ״לית ליצ׳י תרגומים. ומי יודע, אולי יום אחד היא עוד תחזור אלינו כלקוחה?

 

 

 

0 תגובות

השאירו תגובה

רוצה להצטרף לדיון?
תרגישו חופשי לתרום!

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *