
נניח שאתם רוצים לארגן כנס גדול, בינלאומי, עם נציגים מארצות רבות שלא כולם דוברים אנגלית שוטפת. אתם דואגים למתורגמנים סימולטניים

נניח שאתם רוצים לארגן כנס גדול, בינלאומי, עם נציגים מארצות רבות שלא כולם דוברים אנגלית שוטפת. אתם דואגים למתורגמנים סימולטניים

מי שמכיר אותי, או קרא כמה מהפוסטים הקודמים שלי, יודע שסין מאד קרובה ללבי. כסטודנטית למדתי סינית באוניברסיטה העברית וביליתי

דמיינו: בוקר, נמל יפו, הדייגים כבר יצאו לים ואת השקט השורר על המזחים הריקים מפר בליל עליז של שפות: עברית,

אני רוצה לספר לכם שני סיפורים, וחיבור מעניין שיקרה ביניהם ממש בעוד כמה ימים. קחו לכם עוגיה ותקשיבו. הסיפור הראשון

לפני מספר שנים ביקרתי בסנט פטרסבורג. זו בעצם היתה הפעם הראשונה, וגם היחידה, שהייתי ברוסיה. אני חייבת לציין שביקרתי שם

איך מרגיש נגר, כשאשתו לוקחת אותו לחפש שידה באיקאה? איך מרגיש סנדלר בסיבוב בחנות נעליים של גוצ׳י בפריז? איך מרגיש

לא מזמן נהגתי ברכב ושמעתי כהרגלי את תכנית הבוקר של רזי ברקאי. אני לא משתגעת על ברברת אקטואליה, אבל הרדיו

מעולם לא הייתי באפריקה והיקף הפעילות שלי בארצות אפריקה הוא שולי ביחס לאסיה או אמריקה הלטינית למשל. מבחינת שפות –

שר, גנרל ושגריר נכנסים לאולם כנסים… זה אולי נשמע כמו התחלה של בדיחה אבל במציאות מדובר באדם אחד, וקוראים לו