איך לאקים* אתר אינטרנט בערבית – תרגום אתרים – תרגום מעברית לערבית

*לא, זאת לא שגיאת כתיב, ותיכף תבינו

אני הולכת עכשיו לגלות לכם סוד שמור ביותר שכנראה עומד לטלטל את עולמכם: 50% מכלל הישראלים אינם דוברי עברית ברמת שפת אם! כן כן, מה שאתם שומעים! חיים ביננו אנשים שמדברים שפות אחרות. 1.5 מיליון דוברי ערבית, 1 מיליון דוברי רוסית ועוד דוברי אנגלית, צרפתית, אמהרית, רומנית, יידיש… אולי נתקלתם באנשים כאלה פה ושם. אולי אפילו אתם אנשים כאלה..

עכשיו, נאמר שאתם רוצים להקים אתר שמוכר דרך האינטרנט, נניח – מי פה בניחוח שום. בשלב הראשון אתם מתכוונים למכור אותו בישראל בלבד. מה תעשו? תקימו אתר יפה ומעוצב בעברית. ואז מה יהיה על כל אלה שבעוונותיהם מדברים בערבית, רוסית ואמהרית? האם נגזר על סעיד, סבטלנה או אילמז להמשיך להשתמש במי פה רגילים בריח מנטה?

ולכן אם אתם רוצים להנגיש את התכנים שלכם לקהל הזה, ולהקל עליהם את חוויית הגלישה, ולגרום להם לקנות באתר שלכם – זה צריך להיות בשפתם. מחקרים הוכיחו כי 75% מהגולשים מעדיפים לגלוש באתרים שמתורגמים לשפתם (תרגום אתרים ) תרגום מעברית לערבית, אז למה למנוע מהם את זה ולתת להם להסתבך עם עברית-קשה-שפה?

וזה נכון לא רק בתחום המכירות.

קחו למשל את עמותת אקים (עכשיו אתם מבינים את משחק המילים הרדוד מהכותרת?). אם יש מישהו שעושה עבודת קודש בישראל, זו עמותת אקים שדואגת לשילובם של בעלי מוגבלות מוחית בחברה שלנו. אקים מסייעת להם בדיור, תעסוקה, תרבות ופנאי, ואפילו שילוב בצה״ל.

עמותת אקים דואגת למגזר הערבי כמו שהיא דואגת למגזר היהודי, באותה מחויבות, אהבה ותמיכה. למגזר הערבי יש סניפים משלו, להבדיל מדוברי רוסית למשל שמשתלבים בסניפים דוברי העברית, דוברי הערבית משתמשים בעיקר בשרותי הסניפים של המגזר הערבי, בעיקר בערים ובכפרים של אזור הצפון.

ולכן, האתר החדש והמעודכן שהקימו, הושק בעברית, אנגלית וערבית כדי לתת מענה יעיל למגזר הכל כך חשוב הזה.

ומי נבחר למשימה, תנחשו?

האתר בערבית הוא בעצם אתר מראה של האתר בעברית. הוא נראה בדיוק אותו הדבר והטקסטים הם תרגום מדויק של הטקסטים בעברית ובאותם מיקומים. מלבד מקרים של עדכונים וחדשות, שספציפיים למגזר הערבי ומופיעים רק באתר בערבית.

לפרוייקט הזה, כפי שעשינו גם עבור מוזיאון אורי גלר, ארן, פליינג קרגו ועוד אתרים, נעזרנו בטכנולוגיה חדשה, ובלחיצת כפתור אנו מקימים את הדפים המתורגמים באתר. אנו חוסכים את הצורך להעתיק טקסטים, להעביר קבצים במייל, להעלות תוכן מתורגם לאתר, וחוסכים את כל התהליך הסזיפי והמסורבל של בניית הדפים המתורגמים והתאמת הגרפיקה והנראות – תרגום אתרים היא עבודה שלוקחת המון המון זמן.

וזה מה שאמר על תהליך העבודה דביר, בונה האתר:

"בחברת WISY אנחנו עוסקים לא מעט בבניית אתרי אינטרנט, ואחת הבעיות הגדולות הייתה מאז ומתמיד הזנת התכנים באתרים דו לשוניים ורב לשוניים. העבודה עם ליצ'י הייתה מאוד נוחה, הם מתממשקים לוורדפרס בצורה פשוטה, באמצעות כמה קליקים בחרתי את התכנים שרציתי שיתורגמו ולאחר מכן הם עלו לאתר בצורה ישירה. מיכל וסיוון היו מאוד קשובות, המתרגמים ברמה גבוהה מאוד, ממש שפת אם עם יכולת דקדוק ודיוק גבוהות. גם איכות המוצר שליצ'י מספק וגם יחסי האנוש והשירותיות, הופכים את ליצ'י תרגומים לחברה שפשוט כיף לעבוד איתה!"

ושירלי הלקוחה, אשת הקשר באקים הוסיפה:

״חשבתי שזה יקח חודשים. כבר עבדתי עם אנשים שהתהליך הזה לקח להם המון זמן, ופה פשוט היה תיקתוק. אנשים דוברי השפה שעברו על הטקסטים אמרו שהתרגום ברמה מאד גבוהה. אני מאד מרוצה!״

היה בהחלט מרגש להקים לאקים אתר בערבית. ושוב סליחה על משחק המילים, הייתי חייבת, זה חזק ממני….

ועכשיו לדבר המפרסם: אם גם אתם רוצים לתרגם את האתר שלכם לשפות זרות, שמדוברות בארץ או בכל מקום אחר בעולם, פנו אלינו בליצ׳י תרגומים ותוך זמן ממש ממש קצר, האתר שלכם ידבר בכל שפה שתרצו.

פוסט זה זמין גם ב: אנגלית

2 תגובות
    • רוני חפר
      רוני חפר אומר:

      תודה זאב, כן, כפי שדיברנו, כדי להנגיש את התוכן להרבה מאוד קהלים שאינם דוברי עברית שפת אם ממש כדאי לתרגם לכל מיני שפות. רלוונטיות.

      הגב

השאירו תגובה

רוצה להצטרף לדיון?
תרגישו חופשי לתרום!

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *