יוסטון, הבעיה נפתרה!

נניח שאתם רוצים לארגן כנס גדול, בינלאומי, עם נציגים מארצות רבות שלא כולם דוברים אנגלית שוטפת. אתם דואגים למתורגמנים סימולטניים שישבו בתא אקוסטי באולם ויתרגמו את ההרצאות לנוכחים, נכון?

ועכשיו, נניח שאתם רוצים לשדר את הכנס אונליין לכל העולם כדי שגם אלה שלא יכולים להגיע פיזית לכנס יוכלו ליהנות ממה שיש לו להציע. אין שום בעיה, יש היום המון פתרונות גם לכך – מצלמות שמוצבות באולם ומעבירות את הכנס ישירות לאינטרנט בלייב. אה, רגע… אבל מה עם התרגום? אלה שבאולם יכולים לשמוע באזניות את התרגום הסימולטני, אבל מה יהיה עם אלה שיושבים בבית מול המסך ולא מבינים אף מילה? ממממ… יוסטון, יש לנו בעיה..

אז במקרה הזה אנחנו בליצ׳י היינו יוסטון והבעיה היתה של חברת ANSYS, חברה בינלאומית עם 75 משרדים ברחבי העולם. החברה מפתחת תוכנות סימולציה המסייעות לחברות בחוד החנית הטכנולוגית לספק מוצרים טובים יותר ללקוחות שלהם. כך שאם ראיתם טיל ששוגר לחלל, טסתם במטוס, נהגתם ברכב, השתמשתם במחשב או נגעתם בטלפון נייד – ישנו סיכוי גדול שהתוכנה של חברת Ansys לקחה חלק פעיל בתהליך הפיתוח והיצירה

לפני כמה חודשים קיבלנו פניה מהחברה. הם ארגנו כנס בינלאומי גדול לאנשי המכירות והתמיכה שלהם באורלנדו, פלורידה. זו היתה הפעם הראשונה שבכנס המכירות השנתי השתתפה משלחת גדולה מאסיה, ועל כן עלה הצורך בשירותי תרגום סימולטני לשפות האסיאתיות.

עדית גרין, מנהלת מרקום, ANSYS: “הפתרונות של ANSYS מאוד מורכבים והשפה לרוב מאוד טכנית. בנוסף, בשל העובדה שמדובר על מוצר הקשור לעולם הסימולציה יש הרבה הדגמות במהלך האירוע. הינו צרכים מתורגמנים מקצועיים שיוכלו להתמודד עם הטרמינולוגיה ולספק שירותי תרגום בזמן אמת לקהל הסיני, קוריאני והיפני שלקח חלק באירוע”

אבל מה עושים עם כל אותם עובדים ונציגים שלא מגיעים לכנס? איך מעבירים להם את ההרצאות דרך האינטרנט בשפה שיבינו?

ישבו חכמי ליצ׳י שבעה ימים ושבעה לילות, חשבו וחשבו, הפכו והפכו בסוגיה ופתרון אין.

ואז לפתע, כשכבר כמעט עלה עמוד השחר, הבליח במוחנו זיכרון מעומעם מימים רחוקים. אולי לא כל כך רחוקים בעצם – מספר שבועות קודם לכן השתתפנו באחד הכנסים המובילים בעולם התרגום שנערך באמסטרדם. שם הכרנו חברה שוויצרית שפיתחה פלטפורמה שמיועדת לתרגום סימולטני מרחוק אונליין.

מה זה אומר בעצם? וואנג יושב לו בביתו הנוח בפרוורי שנגחאי, פותח את המחשב, או את הטלפון החכם שלו, נכנס לאתר של האירוע, צופה בהרצאה ובוחר לו את ערוץ התרגום בשפה הסינית (מתוך מספר שפות) ויכול לצפות במרצה ולשמוע את התרגום בזמן אמת בשפתו, כאילו נכח באולם.

בינגו!

אז עכשיו יש לנו לקוח עם צורך, ויש לנו טכנולוגיה שמתאימה כמו כפפה בדיוק לצורך הזה ויש לנו כנס במרחק כמה חודשים, שצריך להתכונן אליו במלוא המרץ, במיוחד כשמדובר במשהו חדש לחלוטין שקשה לנבא איך הוא יתפקד בזמן אמת. אתגר לא פשוט.

להבדיל מטכנולוגיות תרגום חדשניות עליהם שומעים מדי פעם בכתבות על חידושי המדע בצמוד למילים הכל כך סקסיות ״בינה מלאכותית״, במקרה שלפנינו מדובר על מתורגמנים בשר ודם. כי עם כל הכבוד לגוגל וחברותיה, עדיין לא נמצא תחליף הולם לאיכות של התרגום האנושי, בעיקר כשמדובר במונחים מקצועיים.

וכך יש לנו מרצה בנקודה אחת בעולם, משתמש קצה שמאזין להרצאה בנקודה אחרת ומתורגמן שיושב לו בביתו בנקודה שלישית, שונה לגמרי. משולש הזהב.

בשלבים הראשונים נעשו בדיקות טכניות בין הלקוח לספקית הפלטפורמה, לוודא שהנושאים הטכניים מסודרים, בהמשך התפקיד של ליצ’י היה למצוא מתורגמנים שישתלבו במשהו חדשני שמן הסתם הם לא התנסו בו מעולם ושהדרישות בו היו שונות בתכלית מכל מה שהם הכירו עד כה. על פניו זה לא נראה מסובך מדי – המתורגמנים יושבים בביתם, בנעלי בית, בכל מקום על פני כדור הארץ ללא מגבלה, לא צריך לנייד אותם למקום, לממן להם טיסות או נסיעות ומלונות.

אבל כשהתחלנו בתהליך הגיוס התברר לנו שזה הרבה פחות קל ממה שחשבנו: המתורגמנית מטוקיו צריכה לקום ב-3 לפנות בוקר כדי לתרגם הרצאה שמתרחשת בארה״ב בצהריים, וממש ממש לא בא לה. המתורגמן הסיני נדרש לרכוש ציוד מתאים למערכת, בכלל זה אזניות איכותיות במיוחד, והחליט שיש לו דברים יותר חשובים לעשות, ולמתורגמן הקוריאני לא ממש התחשק לבצע בדיקות מערכת שונות כשהתינוק צורח מהחדר השני. שלא לדבר על אלה שכבר אושרו לעבודה אבל ברגע האחרון תפסו רגליים קרות לנוכח הבלתי-נודע. איך אומרים ברז ביפנית?

אבל לא חברה כליצ׳י תרגומים תתייאש.

כמו תמיד בעיתות משבר, שינסנו מותניים ויצאנו למסע (וירטואלי) ברחבי הגלובוס לחפש את נבחרת המתרגמים הטובה ביותר שיכולנו למצוא לאירוע, סוף כל סוף מדובר פה במהפכה, לא?

כנס Ansys כפי שנצפה מתוך פלטפורמת התרגום

וואנג התמתח קלות, מחלונו השתקפו אורות שנגחאי הנוצצים. הוא לגם מהתה הירוק ונכנס לאפליקציה. על המסך הופיעה הרצאה שעניינה אותו במיוחד, הממשק היה מאד ידידותי, היה עליו רק לבחור את השפה וללחוץ על האישור ותוך שניות נשמע באוזניות שעל אזניו קולה של לי, המתורגמנית הסינית שישבה אותה שעה מול המחשב בדירתה הקטנה בקונמינג ובריכוז רב עזרה להביא את דבריו של המרצה האמריקני באורלנדו לאזניו של וואנג.

באיזו שפה מתאים לך לשמוע את דבריו של יו”ר ANSYS?

ובקומה השניה בבית במושב תלמי מנשה, ישבה מנהלת חברה קטנה ישראלית, קצת לחוצה וקצת חרדה והאזינה בריכוז לקולות. ״זה עובד״, מילמלה, ״זה עובד״.

ומה אמרה על כך עדית, מנהלת המרקום:

״פנינו למספר חברות תרגום, וליצ’י תרגומים היתה החברה היחידה שממש הקשיבה לצרכים שלנו ויצאה מגדרה למצוא את הפתרון המתאים ביותר עבור אנסיס, ולא הקל ביותר. הם מצאו את הפלטפורמה הטכנולוגית ועבדו יחד איתם לספק לנו את הפתרון המדוייק שהיינו צריכים.

שתי החברות – גם ליצ’י וגם ספקית הפלטפורמה עבדו בצמוד אלינו 24/7 על פני איזורי זמן שונים. גם הבדיקות הטכניות להתאמת הטכנולוגיה וגם איוש צוות המתורגמנים, למרות מורכבותם, עברו בצורה חלקה”

״ואיך היה?״

״האירוע היה מצויין, והמשתתפים היו מרוצים מהתרגום, השתתפו קרוב ל 1000 איש, הכנס שודר ברחבי העולם ויכולנו בפעם הראשונה לאפשר לכל עובדי החברה להשתתף – כולל מאסיה”

0 תגובות

השאירו תגובה

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *